Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32652
Назва: Стилістично марковані мовні одиниці в англомовному й українськомовному діловому листуванні та труднощі їх перекладу
Інші назви: Stylistically marked linguistic units in English and Ukrainian business correspondence and the challenges of their translation
Автори: Гудкова, Наталія Миколаївна
Ісакова, Єлизавета Павлівна
Дворянчикова, Світлана Євгенівна
Ключові слова: стилістично марковані одиниці
ділове англомовне та українськомовне листування
переклад ділового дискурсу
прагматична адаптація
мовознавство
Дата публікації: 2025
Бібліографічний опис: Гудкова Н. М. Стилістично марковані мовні одиниці в англомовному й українськомовному діловому листуванні та труднощі їх перекладу / Н. М. Гудкова, Є. П. Ісакова, С. Є. Дворянчикова // Наукові записки Національного університету «Острозька академія» : серія «Філологія». - Острог : Вид-во НаУОА, 2025. - Вип. 27(95). - С. 70–73.
Source: Наукові записки Національного університету «Острозька академія» : серія «Філологія»
Короткий огляд (реферат): У статті досліджено природу та функціональне значення стилістично маркованих мовних одиниць у діловому листуванні, а також виявлено основні перешкоди їхнього адекватного відтворення під час англо-українського перекладу. Обґрунтовано актуальність теми в умовах глобалізації, цифровізації документообігу та зростання потреби в бездоганній міжкультурній комунікації, де навіть незначні відхилення від стилістичних норм можуть призвести до непорозумінь або втрати довіри між діловими партнерами. Методологія поєднує контрастивний, прагматичний і контекстуальний аналіз текстів ділового стилю та результати перекладацького експерименту серед фахівців-практиків. У межах дослідження класифіковано п’ять груп маркованих одиниць: формули ввічливості, евфемізми, фразеологізми, ідіоми й корпоративний жаргон. Показано, що буквальна калька таких одиниць призводить до втрати формальності, дисонансу з культурними очікуваннями та зниження прагматичного ефекту. Для збереження стилістичної адекватності запропоновано застосовувати адаптивні перекладацькі стратегії, які забезпечують баланс між точністю передачі змісту та коректним тоновим забарвленням. Підкреслено необхідність системної підготовки перекладачів: формування спеціалізованого лексичного глосарію, поглибленого аналізу прагматичних нюансів і розуміння культурних контекстів. Також окреслено напрями майбутніх досліджень, серед яких корпусний аналіз ділових документів різних секторів, оцінка впливу автоматизованих перекладацьких систем на збереження стилістики та розробка навчальних модулів із практичної підготовки до перекладу професійного жаргону. Запропоновані рекомендації можуть бути використані як у навчальному процесі, так і в реальній практиці перекладу, що підвищить ефективність міжкультурної бізнес-комунікації та вплине на стандарти якості офіційних текстів.
DOI: 10.25264/2519-2558-2025-27(95)-70-73
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32652
Faculty: Факультет культури і креативних індустрій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Гудкова, Ісакова, Дворянчикова_2025.pdf482,28 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.