Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32652
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГудкова, Наталія Миколаївна-
dc.contributor.authorІсакова, Єлизавета Павлівна-
dc.contributor.authorДворянчикова, Світлана Євгенівна-
dc.date.accessioned2026-01-27T10:19:20Z-
dc.date.available2026-01-27T10:19:20Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationГудкова Н. М. Стилістично марковані мовні одиниці в англомовному й українськомовному діловому листуванні та труднощі їх перекладу / Н. М. Гудкова, Є. П. Ісакова, С. Є. Дворянчикова // Наукові записки Національного університету «Острозька академія» : серія «Філологія». - Острог : Вид-во НаУОА, 2025. - Вип. 27(95). - С. 70–73.uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32652-
dc.description.abstractУ статті досліджено природу та функціональне значення стилістично маркованих мовних одиниць у діловому листуванні, а також виявлено основні перешкоди їхнього адекватного відтворення під час англо-українського перекладу. Обґрунтовано актуальність теми в умовах глобалізації, цифровізації документообігу та зростання потреби в бездоганній міжкультурній комунікації, де навіть незначні відхилення від стилістичних норм можуть призвести до непорозумінь або втрати довіри між діловими партнерами. Методологія поєднує контрастивний, прагматичний і контекстуальний аналіз текстів ділового стилю та результати перекладацького експерименту серед фахівців-практиків. У межах дослідження класифіковано п’ять груп маркованих одиниць: формули ввічливості, евфемізми, фразеологізми, ідіоми й корпоративний жаргон. Показано, що буквальна калька таких одиниць призводить до втрати формальності, дисонансу з культурними очікуваннями та зниження прагматичного ефекту. Для збереження стилістичної адекватності запропоновано застосовувати адаптивні перекладацькі стратегії, які забезпечують баланс між точністю передачі змісту та коректним тоновим забарвленням. Підкреслено необхідність системної підготовки перекладачів: формування спеціалізованого лексичного глосарію, поглибленого аналізу прагматичних нюансів і розуміння культурних контекстів. Також окреслено напрями майбутніх досліджень, серед яких корпусний аналіз ділових документів різних секторів, оцінка впливу автоматизованих перекладацьких систем на збереження стилістики та розробка навчальних модулів із практичної підготовки до перекладу професійного жаргону. Запропоновані рекомендації можуть бути використані як у навчальному процесі, так і в реальній практиці перекладу, що підвищить ефективність міжкультурної бізнес-комунікації та вплине на стандарти якості офіційних текстів.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectстилістично марковані одиниціuk
dc.subjectділове англомовне та українськомовне листуванняuk
dc.subjectпереклад ділового дискурсуuk
dc.subjectпрагматична адаптаціяuk
dc.subjectмовознавствоuk
dc.titleСтилістично марковані мовні одиниці в англомовному й українськомовному діловому листуванні та труднощі їх перекладуuk
dc.title.alternativeStylistically marked linguistic units in English and Ukrainian business correspondence and the challenges of their translationuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorGudkova, Nataliia-
local.contributor.altauthorIsakova, Yelizaveta-
local.contributor.altauthorDvorianchykova, Svitlana-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceНаукові записки Національного університету «Острозька академія» : серія «Філологія»uk
local.subject.facultyФакультет культури і креативних індустрійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.25264/2519-2558-2025-27(95)-70-73uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Гудкова, Ісакова, Дворянчикова_2025.pdf482,28 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.