Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27535
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБойко, Яна Вікторівна-
dc.date.accessioned2024-10-01T12:08:20Z-
dc.date.available2024-10-01T12:08:20Z-
dc.date.issued2024-06-20-
dc.identifier.citationБойко Я. В. Редагування перекладеного тексту: ключові аспекти, принципи, стратегії / Я. В. Бойко // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – 2024. – Вип. 2 (209). – С. 39-44.uk
dc.identifier.issn2522-4077 (рrint)uk
dc.identifier.issn2522-4085 (оnline)uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27535-
dc.description.abstractУ статті досліджено редагування перекладеного тексту як процес і результат міжмовної і міжкультурної комунікації. Актуальність теми визначається тим, що редагування перекладу є важливим як для самого перекладача, так і для видавництв, особливо з урахуванням різниці між мовами, культурними особливостями та швидким розвитком технологій перекладу. Дослідження редагування перекладу залишається актуальним і важливим для подальшого розвитку перекладацької практики та забезпечення високої якості перекладів у різних сферах діяльності. У ході дослідження виявлено, що редагування перекладу – це процес, що включає в себе аналіз та оцінку перекладеного тексту з метою виявлення проблемних моментів і внесення необхідних змін для поліпшення якості та комунікативної ефективності тексту. Принципи редагування перекладеного тексту відповідають загальним принципам редагування, але мають свої особливості, оскільки враховують дві мови та дві культури, що передбачає два голоси та, відповідно, подолання мовних і культурних бар’єрів. Редактор перекладу повинен врахувати ці аспекти для забезпечення точності, структурної послідовності, стислості та ясності перекладу, що вимагає застосування певних стратегій редагування перекладеного тексту. Встановлено, що загальна стратегія редагування перекладу включає такі етапи, як підтвердження мети, розуміння тексту, перевірка та виправлення, контекстуальне конструювання, залучення читача, доопрацювання та вдосконалення. При цьому редагування перекладу передбачає розуміння, оцінку, вирішення проблем і перевірку. Вирішення проблем перекладу зумовлює окремий набір стратегій, таких як уникнення внесення змін, перегляд, переписування чи звернення до автора.uk
dc.description.abstractThe article studies the editing of the translated text as a process and result of interlingual and intercultural communication. The topicality of the research is determined by the fact that translation editing is important both for the translator himself and for publishers, especially taking into account the difference between languages, cultural characteristics and the rapid development of translation technologies. The study of translation editing remains relevant and important for the further development of translation practice and ensuring the high quality of translations in various fields of activity. In the course of the research, it was found that translation editing is a process that includes the analysis and evaluation of the translated text in order to identify problematic points and make the necessary changes to improve the quality and communicative effectiveness of the translated text. The principles of editing the translated text follow the general principles of editing, but have their own peculiarities, as they take into account two languages and two cultures, which involves two voices and, accordingly, overcoming language and cultural barriers. The translation editor must take these aspects into account to ensure the accuracy, structural consistency, brevity and clarity of the translation, which requires the application of certain strategies for editing the translated text. It is argued that the general strategy of translation editing includes such stages as confirming the purpose, understanding the translated text, proofreading and correcting, contextual construction, engaging the reader, refining and improving. At the same time, translation editing involves understanding, evaluation, problem solving and verification. Solving translation problems requires a set of strategies, such as avoiding making changes, revising, rewriting, or addressing the author.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectміжмовна комунікаціяuk
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk
dc.subjectредакторuk
dc.subjectтехнологія перекладуuk
dc.subjectкомунікативна ефективністьuk
dc.subjectточність перекладуuk
dc.subjectinterlingual communicationuk
dc.subjectintercultural communicationuk
dc.subjecteditoruk
dc.subjecttranslation technologyuk
dc.subjectcommunicative efficiencyuk
dc.subjecttranslation accuracyuk
dc.titleРедагування перекладеного тексту: ключові аспекти, принципи, стратегіїuk
dc.title.alternativeEditing the translated text: key aspects, principles, strategiesuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorBoiko, Yana-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceНаукові записки. Серія: Філологічні наукиuk
local.sourceResearch Bulletin. Series: Philological Sciencesuk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.32782/2522-4077-2024-209-5uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття_Кропивницький.pdfРЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДЕНОГО ТЕКСТУ: КЛЮЧОВІ АСПЕКТИ, ПРИНЦИПИ, СТРАТЕГІЇ410,16 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.