Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27535
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бойко, Яна Вікторівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-01T12:08:20Z | - |
dc.date.available | 2024-10-01T12:08:20Z | - |
dc.date.issued | 2024-06-20 | - |
dc.identifier.citation | Бойко Я. В. Редагування перекладеного тексту: ключові аспекти, принципи, стратегії / Я. В. Бойко // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – 2024. – Вип. 2 (209). – С. 39-44. | uk |
dc.identifier.issn | 2522-4077 (рrint) | uk |
dc.identifier.issn | 2522-4085 (оnline) | uk |
dc.identifier.uri | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27535 | - |
dc.description.abstract | У статті досліджено редагування перекладеного тексту як процес і результат міжмовної і міжкультурної комунікації. Актуальність теми визначається тим, що редагування перекладу є важливим як для самого перекладача, так і для видавництв, особливо з урахуванням різниці між мовами, культурними особливостями та швидким розвитком технологій перекладу. Дослідження редагування перекладу залишається актуальним і важливим для подальшого розвитку перекладацької практики та забезпечення високої якості перекладів у різних сферах діяльності. У ході дослідження виявлено, що редагування перекладу – це процес, що включає в себе аналіз та оцінку перекладеного тексту з метою виявлення проблемних моментів і внесення необхідних змін для поліпшення якості та комунікативної ефективності тексту. Принципи редагування перекладеного тексту відповідають загальним принципам редагування, але мають свої особливості, оскільки враховують дві мови та дві культури, що передбачає два голоси та, відповідно, подолання мовних і культурних бар’єрів. Редактор перекладу повинен врахувати ці аспекти для забезпечення точності, структурної послідовності, стислості та ясності перекладу, що вимагає застосування певних стратегій редагування перекладеного тексту. Встановлено, що загальна стратегія редагування перекладу включає такі етапи, як підтвердження мети, розуміння тексту, перевірка та виправлення, контекстуальне конструювання, залучення читача, доопрацювання та вдосконалення. При цьому редагування перекладу передбачає розуміння, оцінку, вирішення проблем і перевірку. Вирішення проблем перекладу зумовлює окремий набір стратегій, таких як уникнення внесення змін, перегляд, переписування чи звернення до автора. | uk |
dc.description.abstract | The article studies the editing of the translated text as a process and result of interlingual and intercultural communication. The topicality of the research is determined by the fact that translation editing is important both for the translator himself and for publishers, especially taking into account the difference between languages, cultural characteristics and the rapid development of translation technologies. The study of translation editing remains relevant and important for the further development of translation practice and ensuring the high quality of translations in various fields of activity. In the course of the research, it was found that translation editing is a process that includes the analysis and evaluation of the translated text in order to identify problematic points and make the necessary changes to improve the quality and communicative effectiveness of the translated text. The principles of editing the translated text follow the general principles of editing, but have their own peculiarities, as they take into account two languages and two cultures, which involves two voices and, accordingly, overcoming language and cultural barriers. The translation editor must take these aspects into account to ensure the accuracy, structural consistency, brevity and clarity of the translation, which requires the application of certain strategies for editing the translated text. It is argued that the general strategy of translation editing includes such stages as confirming the purpose, understanding the translated text, proofreading and correcting, contextual construction, engaging the reader, refining and improving. At the same time, translation editing involves understanding, evaluation, problem solving and verification. Solving translation problems requires a set of strategies, such as avoiding making changes, revising, rewriting, or addressing the author. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.subject | міжмовна комунікація | uk |
dc.subject | міжкультурна комунікація | uk |
dc.subject | редактор | uk |
dc.subject | технологія перекладу | uk |
dc.subject | комунікативна ефективність | uk |
dc.subject | точність перекладу | uk |
dc.subject | interlingual communication | uk |
dc.subject | intercultural communication | uk |
dc.subject | editor | uk |
dc.subject | translation technology | uk |
dc.subject | communicative efficiency | uk |
dc.subject | translation accuracy | uk |
dc.title | Редагування перекладеного тексту: ключові аспекти, принципи, стратегії | uk |
dc.title.alternative | Editing the translated text: key aspects, principles, strategies | uk |
dc.type | Article | uk |
local.contributor.altauthor | Boiko, Yana | - |
local.subject.section | Соціально-гуманітарні науки | uk |
local.source | Наукові записки. Серія: Філологічні науки | uk |
local.source | Research Bulletin. Series: Philological Sciences | uk |
local.subject.faculty | Інститут права та сучасних технологій | uk |
local.identifier.source | Видання України | uk |
local.subject.department | Кафедра філології та перекладу (ФП) | uk |
local.identifier.doi | 10.32782/2522-4077-2024-209-5 | uk |
local.subject.method | 1 | uk |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації (статті) Кафедра філології та перекладу (ФП) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Стаття_Кропивницький.pdf | РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДЕНОГО ТЕКСТУ: КЛЮЧОВІ АСПЕКТИ, ПРИНЦИПИ, СТРАТЕГІЇ | 410,16 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.