Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27533
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБойко, Яна Вікторівна-
dc.date.accessioned2024-10-01T11:33:27Z-
dc.date.available2024-10-01T11:33:27Z-
dc.date.issued2024-05-13-
dc.identifier.citationБойко Я. В. Перекладацька інтерпретація часовіддаленого першотвору як фактор діахронної множинності перекладу (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра) / Я. В. Бойко // Причорноморські філологічні студії. – 2024. – Вип. 4. – С. 13-19.uk
dc.identifier.issn2786-8184 (print)uk
dc.identifier.issn2786-8192 (online)uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/27533-
dc.description.abstractСтаттю присвячено вивченню проблем перекладу першотворів, які пов’язані з їх віддаленістю у часі та просторі, що зумовлює різну перекладацьку інтерпретацію і, відповідно, передачу різного обсягу інформації у ретрансляціях. Метою статті є обґрунтування перекладацької інтерпретації часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Об’єкт – перекладацька інтерпретація часовіддаленого першотвору, що спричиняє діахронну множинність перекладів. Предмет дослідження – аналіз чинників множинності інтерпретацій часовіддаленого першотвору у світлі інформаційної ентропії. Матеріалом дослідження слугувала трагедія В. Шекспіра "Romeo and Juliet" (1594 р.), яка є зразком англійської мови на межі XVI-XVII ст., а також її різночасові українські ретрансляції ХІХ-ХХІ ст. у виконанні П. Куліша (1901 р.), В. Мисика (1932 р.), А. Гозенпуда (1937 р.), І. Стешенко (1952 р.) та Ю. Андруховича (2016 р.), у яких перекладачі, по-різному сприймаючи вихідний текст, інтерпретують обсяг інформації, закодований автором першотвору. У статті постулюється, що перекладацька інтерпретація – це комплексна діяльність, що включає сприйняття, розуміння та відтворення певного обсягу інформації, вербалізованої мовними засобами. Відмінність у перекладацьких інтерпретаціях і різноманіття ретрансляцій пояснюється різними об’єктивними та суб’єктивними екстралінгвальними чинниками, які впливають на процес і результат повторного перекладу у випадках інформаційної ентропії. Високий ступінь інформаційної невизначеності ентропійних контекстів зумовлює різні перекладацькі інтерпретації, оскільки перекладачі у своїх ретрансляціях по-різному передають той обсяг інформації, який закодовано автором першотвору, по-різному сприймаючи вихідний текст.uk
dc.description.abstractThe research considers the translation problems of original works related to their remoteness in time and space that cause different translators’ interpretations and, accordingly, the transmission of different scope of information in retranslations. The purpose of the article is to substantiate translation interpretation of a time-remote source text as a factor of the diachronic plurality in translation. The object of the article is the translation interpretation of a time-remote source text, which causes a diachronic plurality in translation. The subject is the analysis of the factors of the plurality in interpretations of a time-remote source text in the light of information entropy. The research material was W. Shakespeare’s tragedy "Romeo and Juliet" (1594), which serves as a sample of English at the turn of the 16th and 17th centuries, and its chronologically distant Ukrainian retranslations of the 19th – 21st centuries performed by P. Kulish (1901), V. Mysyk (1932), A. Hozenpud (1937), I. Steshenko (1952) and Yu. Andruhovich (2016), in which translators, perceiving the source text in different ways, interpret the scope of information encoded by the author of the original work. The article postulates that translation interpretation is a complex activity that includes the perception, understanding and reproduction of a certain scope of information verbalized with linguistic means. The difference in translators’ interpretations and, consequently, the variety of retranslations are accounted for different objective and subjective extralingual factors that influence the process and result of retranslations in cases of information entropy. High degree of information uncertainty of entropy contexts leads to different interpretations, since translators in their retranslations differently convey the scope of information encoded by the author of the source text, perceiving the original text in different ways.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectінформаційна ентропіяuk
dc.subjectобсяг інформаціїuk
dc.subjectоб'єктивні екстралінгвальні чинникиuk
dc.subjectсуб'єктивні екстралінгвальні чинникиuk
dc.subjectсоціально-історичний контекстuk
dc.subjectкультурно-естетичне середовищеuk
dc.subjectлітературний стиль епохиuk
dc.subjectкреативна особистістьuk
dc.subjectідіостильuk
dc.subjectконотативно / культурно забарвлений контекстuk
dc.subjectinformation entropyuk
dc.subjectscope of informationuk
dc.subjectobjective extralingual factoruk
dc.subjectsubjective extralingual factoruk
dc.subjectsociohistorical contextuk
dc.subjectcultural-aesthetic environmentuk
dc.subjectliterary style of the epochuk
dc.subjectcreative personalityuk
dc.subjectidiostyleuk
dc.subjectconnotatively / culturally coloured contextuk
dc.titleПерекладацька інтерпретація часовіддаленого першотвору як фактор діахронної множинності перекладу (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра)uk
dc.title.alternativeTranslation interpretation of time-remote source text as a factor of diachronic plurality in translation (case study of Ukrainian retranslations of Shakespeare's tragedies)uk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorBoiko, Yana-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceПричорноморські філологічні студіїuk
local.sourceBlack Sea Philological Studiesuk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.32782/bsps-2024.4.2uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття_Причорноморський.pdfПЕРЕКЛАДАЦЬКА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ЧАСОВІДДАЛЕНОГО ПЕРШОТВОРУ ЯК ФАКТОР ДІАХРОННОЇ МНОЖИННОСТІ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ РЕТРАНСЛЯЦІЙ ТРАГЕДІЙ В. ШЕКСПІРА)314,67 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.