Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/1143
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Тьопенко, Юлія Андріївна | - |
dc.contributor.author | Стежко, Ю. Г. | - |
dc.date.accessioned | 2016-03-14T11:08:53Z | - |
dc.date.available | 2016-03-14T11:08:53Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Тьопенко Ю. А. Перекладацька стратегія доместикації як чинник національної ідентифікації / Ю. А, Тьопенко, Ю. Г. Стежко // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. — 2015. — Т. 18, № 2. — С. 184—189. | uk |
dc.identifier.issn | 2311-0821 | uk |
dc.identifier.uri | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/1143 | - |
dc.description.abstract | У статті йдеться про постмодерністські новації у царині художнього перекладу, які дають підставу для дискусій щодо доцільності глибокої доместикації першотвору на догоду сучасним культурним запитам читача. Наводяться міркування щодо бачення співмірності автора та перекладача у творенні смислу твору. Постмодернізм у заломленні на художній переклад позиціонується як новочасний гуманізм, як лібералізація засобів вираження самобутності, мовної культури українства. Добором прикладів із сучасних перекладів українських постмодерністів ілюструється ефективність доместикації у формуванні національної самосвідомості читача. | uk |
dc.description.abstract | The article is about postmodern innovations in a literary translation, which are a ground for discussions what about the relevance of a deep domestication of an original in accordance with the modern cultural needs of a reader. There are ideas about a vision of proportionality of an author and an interpreter in creating a meaning of the work. Postmodernism thru a literary translation is positioned as a new wave of humanism, as the liberalization ways of the expression identity, as linguistics culture of Ukrainians. The selection of examples from contemporary translations of Ukrainian postmodernists shows high effectiveness of the domestication for the formation of national self-conscience of the reader. | uk |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.subject | художній переклад | uk |
dc.subject | постмодернізм | uk |
dc.subject | форенізація | uk |
dc.subject | доместикація | uk |
dc.subject | культура | uk |
dc.subject | національна ідентифікація | uk |
dc.subject | literary translation | uk |
dc.subject | postmodernism | uk |
dc.subject | foreignisation | uk |
dc.subject | domestication | uk |
dc.subject | culture | uk |
dc.subject | national self-conscience | uk |
dc.title | Перекладацька стратегія доместикації як чинник національної ідентифікації | uk |
dc.title.alternative | Translation strategy of domestication as a factor of national identification | uk |
local.contributor.altauthor | Topenko, Julia | - |
local.contributor.altauthor | Stezhko, Yuriy | - |
local.subject.section | Гуманітарні науки | uk |
local.source | Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. | uk |
local.subject.faculty | Інститут права та сучасних технологій | uk |
local.identifier.source | Видання України | uk |
local.subject.department | Кафедра філології та перекладу | uk |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації (статті) Кафедра філології та перекладу (ФП) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
VisnKNLU_Topenko_P184-189.pdf | 186,79 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.