Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/1143
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorТьопенко, Юлія Андріївна-
dc.contributor.authorСтежко, Ю. Г.-
dc.date.accessioned2016-03-14T11:08:53Z-
dc.date.available2016-03-14T11:08:53Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationТьопенко Ю. А. Перекладацька стратегія доместикації як чинник національної ідентифікації / Ю. А, Тьопенко, Ю. Г. Стежко // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. — 2015. — Т. 18, № 2. — С. 184—189.uk
dc.identifier.issn2311-0821uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/1143-
dc.description.abstractУ статті йдеться про постмодерністські новації у царині художнього перекладу, які дають підставу для дискусій щодо доцільності глибокої доместикації першотвору на догоду сучасним культурним запитам читача. Наводяться міркування щодо бачення співмірності автора та перекладача у творенні смислу твору. Постмодернізм у заломленні на художній переклад позиціонується як новочасний гуманізм, як лібералізація засобів вираження самобутності, мовної культури українства. Добором прикладів із сучасних перекладів українських постмодерністів ілюструється ефективність доместикації у формуванні національної самосвідомості читача.uk
dc.description.abstractThe article is about postmodern innovations in a literary translation, which are a ground for discussions what about the relevance of a deep domestication of an original in accordance with the modern cultural needs of a reader. There are ideas about a vision of proportionality of an author and an interpreter in creating a meaning of the work. Postmodernism thru a literary translation is positioned as a new wave of humanism, as the liberalization ways of the expression identity, as linguistics culture of Ukrainians. The selection of examples from contemporary translations of Ukrainian postmodernists shows high effectiveness of the domestication for the formation of national self-conscience of the reader.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectпостмодернізмuk
dc.subjectфоренізаціяuk
dc.subjectдоместикаціяuk
dc.subjectкультураuk
dc.subjectнаціональна ідентифікаціяuk
dc.subjectliterary translationuk
dc.subjectpostmodernismuk
dc.subjectforeignisationuk
dc.subjectdomesticationuk
dc.subjectcultureuk
dc.subjectnational self-conscienceuk
dc.titleПерекладацька стратегія доместикації як чинник національної ідентифікаціїuk
dc.title.alternativeTranslation strategy of domestication as a factor of national identificationuk
local.contributor.altauthorTopenko, Julia-
local.contributor.altauthorStezhko, Yuriy-
local.subject.sectionГуманітарні наукиuk
local.sourceВісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія.uk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладуuk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
VisnKNLU_Topenko_P184-189.pdf186,79 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.